英译汉的翻译方法和技巧
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。接下来为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。
英译汉的翻译方法和技巧
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
一、定语位置的调整
1.单词作定语
英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)
如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
2.短语作定语
英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企*(前置)
二、状语位置的调整
1.单词作状语
英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。(前置)
英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)
2.短语作状语
英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
英文中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
英译汉的翻译方法和技巧
一、英汉翻译的方法
总的来说,英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译
为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
二、英汉翻译常用三大技巧
1、增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
e.g. What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
2、省译法
这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
e.g. I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、 转换法
(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
e.g. It is raining cats and dogs.
大雨滂沱。 (动词变名词)
(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
e.g. The door has been locked up.
门锁好了。(被动变主动)
英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改。