英语专业八级翻译真题

英语专业八级翻译真题(通用10篇)

英语专业八级考试,全称为全国高校英语专业八级考试。下面是为大家整理的英语专业八级翻译真题(通用10篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

英语专业八级翻译真题 篇1

For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.

I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim(边缘) with experience that needs to be sorted out(挑选、选择).

Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self(本性、本我)is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one(指代 plant植物)as though it were a person.It takes a while, as I watch the surf(水浪)blowing up in fountains(喷泉), but the moment( 指the lonely moment) comes when the worlds falls away, and the self emerges again from the deep unconscious(潜意识), bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.

参考答案:

只有我在非常疲劳的时候,在我不断工作了很长时间以后,在我倍感空虚,需要充实时候,我才会感到寂寞。而有时候在我结束巡回演讲回家的时候,在讲了很多话后,而且有太多经历需要整理时,我也会感到寂寞。于是,有那么一会儿,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪里去了。这时,我必须给植物浇水,并挨个瞅瞅,仿佛他们是有生命的精灵一般,这样我才能慢慢找到我的那个自我。很长一段时间,我看着水浪从喷泉中喷涌而出。但只有当世界在我身边逐渐消失,当我再次从我内心深处的无意识中冒出来时,带给我最近的种种经历,让我探究,让我慢慢领会时,我才会感到寂寞。当我因为持续工作太久而感觉疲劳空虚,需要充实一下的时候,我会觉得孤独。有时,我出差做讲座,见很多人,说很多话,回来后脑子里很多东西需要理一理,这时我也会觉得孤独。

英语专业八级翻译真题 篇2

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。

参考译文:

We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.

英语专业八级翻译真题 篇3

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

参考译文

Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished (be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.

英语专业八级翻译真题 篇4

加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的'只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

参考译文

In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have already captured worldwide attention. To build up a city and model its economy on the basis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and development. After a century's construction and development, Vancouver, which boasts of a naturally-formed ice-free harbor, has become an internationally celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin America. Its annual cargo-handling capacity reaches 80 million tons, with one third of the city's employed population engaged in trade and transportation business.

The glorious achievements of Vancouver is the crystallization (fruition) of the wisdom (intelligence) and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic minorities. Canada is a large country with a small population. Although its territory is bigger than that of China, it only has a population of less than 30 million people. Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have become a national policy long observed by Canada. It can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. At present, among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating the transformation of the Vancouver economy. Half of them have come to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese concentrate.

英语专业八级翻译真题 篇5

正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。

参考译文:

We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.

英语专业八级翻译真题 篇6

Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the singular self. Photographs depict objective realities that already exist, though only the camera can disclose them. And they depict an inspanidual photographer’s temperament, discovering itself through the camera’s cropping of reality. That is, photography has two antithetical ideals: in the first, photography is about the world and the photographer is a mere observer who counts for little; but in the second, photography is the instrument of intrepid, questing subjectivity and the photographer is all.

照相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。照片描绘业已存在的客观现实,不过只有造相机才能揭示这种客观现实。照片反映个别摄影者的气质,这种气质是通过照相机剪裁现实而显示出来的。那就是说,摄影术有两个相互对立的观念:第一,摄影术是反映世界的,摄影者只不过是无足轻重的观察者; 第二,摄影术是无畏探索的主观性的手段,摄影者决定一切。

英语专业八级翻译真题 篇7

Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw.

The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.

译文:

欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。然而,问题是我们为什么要这么做。没有人会否认食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画。

人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望。这些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播。

英语专业八级翻译真题 篇8

If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely--a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.

History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

参考译文

如果人们藉"英年早逝"这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则"死不逢时" 。死于年迈很少被冠以"死不逢时"之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。

当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的"英年早逝"的情形中,我们会忆起玛丽莲.梦露与詹姆斯.迪恩斯之死,其生命并不因其短暂而有损其圆满。对于约翰.济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。

英语专业八级翻译真题 篇9

In a calm sea every man is a pilot. But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest - it is a tangled yarn.Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss. In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment. I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are. To regret one‘s errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.

译文:

在风平浪静的大海上,每个人都是领航员. 但只有阳光没有阴影,只有快乐没有痛苦,根本不是真正的生活.就拿最幸福的人来说,他的生活也是一团缠结在一起的乱麻.痛苦与幸福交替出现,使得我们一会悲伤一会高兴. 甚至死亡本身都使得生命更加可爱.在人生清醒的时刻,在悲伤与失落的阴影之下,人们与真实的自我最为接近. 在生活和事业的种种事务之中,性格的作用比智力要大,头脑的作用远不如情感,天资也不如由判断力控制的自制,耐心与修养. 我一直认为,开始在内心更加严肃地生活的人,也会在外在上开始生活得更为朴素.在一个奢侈浪费的年代,我希望能向世人表明,人类真正的需要是如此之少.

真正的悔改,是为自己的错误感到后悔而力求不再重犯.比别人更加优秀并不高贵.真正的高贵是优于过去的自己.

英语专业八级翻译真题 篇10

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

译文

The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate propagate spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.

The third generation of museums in the world are those replete with full of wholly novel concepts notions ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.

The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology. Those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.

英语专业八级翻译真题

转载请注明出处学习一生 » 英语专业八级翻译真题

学习

口腔执业助理医师《儿童口腔学》模拟题

阅读(95)

本文为您介绍口腔执业医师口腔修复学试题,内容包括口腔执业助理医师考题答案,儿童口腔医学执业医师题库及答案,口腔执业医师考试应试题库与解析。口腔执业助理医师《儿童口腔学》模拟题(附答案)儿童口腔医学是研究自胎儿至青少年时期,人的

学习

英语专业八级写作万能句型

阅读(103)

本文为您介绍英语专业八级写作万能句,内容包括大学英语八级作文万能句型,英语专业八级写作必备句型,英语专业八级作文万能模板。英语专业八级写作万能句型英语专业八级考试(TEM-8,TestforEnglishMajors-Band8),全称为全国高校英语专业八级

学习

口腔助理医师复习试题

阅读(107)

口腔助理医师2022年复习试题无论是身处学校还是步入社会,只要有考核要求,就会有试题,借助试题可以更好地考核参考者的知识才能。一份什么样的试题才能称之为好试题呢?下面是为大家收集的口腔助理医师复习

学习

全国英语专业八级考试阅读高分技巧

阅读(148)

本文为您介绍初中英语阅读完形高分技巧,内容包括英语专业八级阅读,英语专业八级阅读理解技巧,英语专业八级专项冲刺阅读篇。全国英语专业八级考试阅读高分技巧很多经历过专八的学生都会抱怨专八阅读量大,总是时间不够用,完不了卷。碰到这

学习

口腔执业医师口腔组织病理学考点:口腔颌面部发育

阅读(101)

本文为您介绍口腔组织病理学执业医师考试重点,内容包括口腔执业医师考试口腔解剖,口腔执业医师考点口腔黏膜病,口腔执业医师牙科生理解剖学考点。口腔执业医师口腔组织病理学考点:口腔颌面部发育病理学是研究人体疾病发生的原因、发生机

学习

口腔执业医师口腔修复学练习题

阅读(115)

口腔执业医师口腔修复学练习题在平时的学习中,是不是经常追着老师要知识点?知识点就是一些常考的内容,或者考试经常出题的地方。哪些知识点能够真正帮助到我们呢?下面是精心整理的口腔执业医师口腔修复学练习

学习

联欢会主持词开场白范文

阅读(140)

本文为您介绍联欢会主持词开场白范文,内容包括联欢会主持词开场白和结束语,老年联欢会主持词开场白,学校联欢会主持词开场白。联欢会主持词开场白范文一、主持词的内容主持词一般由开场白、中间部分与结束语组成。开场白,演出或其他开场

学习

口腔医师述职报告

阅读(134)

本文为您介绍口腔医师述职报告,内容包括口腔医师述职报告免费,口腔医师述职报告应该怎么写,口腔医师述职报告。口腔医师述职报告一、述职报告怎么写近几年来,我国进行干部体制改革,实行了岗位责任制和干部聘任制。受聘的干部或由选举出任

学习

英语专业八级翻译练习及答案

阅读(133)

英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练

学习

口腔执业医师考点:口腔健康的标准

阅读(109)

本文为您介绍口腔医师与口腔执业医师的区别,内容包括口腔执业医师考试之口腔检查,口腔执业医师知识点,口腔健康管理师和口腔修复工。口腔执业医师考点:口腔健康的标准口腔健康的标准:世界卫生组织曾提出,到2000年人人享有卫生保健的目标,要

学习

口腔助理医师牙体牙髓病学:根管治疗术

阅读(132)

本文为您介绍医大口腔牙体牙髓科医生,内容包括口腔牙体牙髓进修医生个人总结,牙体牙髓规培出科个人总结,口腔颌面外科牙体牙髓病门诊病历。口腔助理医师牙体牙髓病学:根管治疗术根管治疗术是治疗牙髓病和根尖周病的首选。彻底清理根管内

学习

北京故宫旅游线路怎么安排

阅读(94)

本文为您介绍北京故宫旅游线路怎么安排,内容包括北京故宫旅游线路,北京故宫一日游攻略线路时间安排,外地自驾去北京故宫怎么安排。北京故宫旅游线路怎么安排北京故宫,旧称紫禁城,位于北京中轴线的中心,是明清两个朝代的皇宫,是世界上现存规

学习

初二地理会考试卷试题

阅读(92)

本文为您介绍初二地理会考模拟试卷,内容包括初二地理会考模拟试卷及答案免费,初二地理会考模拟试题及答案,初二地理会考试题及答案。初二地理会考试卷试题在初二会考考试中,你知道地理试卷的正确答案吗?以下是为大家搜集整理提供到的初二

学习

英模教育心得体会

阅读(97)

本文为您介绍英模教育心得体会,内容包括英模教育心得体会警察篇,英模教育心得体会10篇,英模教育心得体会300字。英模教育心得体会一、英模简介经中央军委核准,在中国人民解放军所有连以上单位的活动室必须悬挂的中国人民解放军英模挂像,这

学习

英语专业八级写作万能句型

阅读(103)

本文为您介绍英语专业八级写作万能句,内容包括大学英语八级作文万能句型,英语专业八级写作必备句型,英语专业八级作文万能模板。英语专业八级写作万能句型英语专业八级考试(TEM-8,TestforEnglishMajors-Band8),全称为全国高校英语专业八级

学习

全国英语专业八级考试阅读高分技巧

阅读(148)

本文为您介绍初中英语阅读完形高分技巧,内容包括英语专业八级阅读,英语专业八级阅读理解技巧,英语专业八级专项冲刺阅读篇。全国英语专业八级考试阅读高分技巧很多经历过专八的学生都会抱怨专八阅读量大,总是时间不够用,完不了卷。碰到这

学习

教师资格考试《中学教育知识与能力》真题

阅读(115)

本文为您介绍2022中学教师资格证综合素质真题,内容包括教育教学知识与能力小学真题,小学教师资格知识与能力真题,教师资格面试真题。2022教师资格考试《中学教育知识与能力》真题学业的精深造诣来源于勤奋好学,只有好学者,才能在无边的知

学习

护士执业资格考试真题及答案

阅读(104)

本文为您介绍护士执业资格考试实践能力真题,内容包括护士执业资格考试试题及答案,护士执业资格考试真题解析,护士执业资格考试实践能力答案。护士执业资格考试(实践能力)真题及答案执业护士资格考试5月已经结束了,下面第一时间为考生带来最

学习

青海省公务员考试申论真题

阅读(107)

本文为您介绍2017年青海省公务员考试申论真题,内容包括青海省申论真题及答案,青海省考申论真题,青海省考申论真题及答案。2017年青海省公务员考试申论真题公务员考试是公务员主管部门组织录用担任一级主任科员以下及其他相当职级层次的

学习

宁夏公务员考试《行测》真题

阅读(70)

本文为您介绍2020宁夏公务员行测b类真题答案,内容包括宁夏公务员考试真题及答案,宁夏公务员行测试题及答案,宁夏公务员遴选真题及答案。2017年宁夏公务员考试《行测》真题公务员,全称为国家公务员,是各国负责统筹管理经济社会秩序和国家公

学习

有关小升初分班考试真题

阅读(103)

本文为您介绍有关小升初分班考试真题,内容包括小升初分班考试真题真卷,小升初尖子班分班真题数学,小升初分班考真题。有关小升初分班考试真题试题用于考试的题目,要求按照标准回答。它是命题者按照一定的考核目的编写出来的。接下来由为

学习

日本留学考试文科综合真题

阅读(85)

本文为您介绍日本留学考试文科综合真题,内容包括日本留学文科专业推荐,日本留学考试数学真题,日本留学考试文综真题。日本留学考试文科综合真题去日本留学都需要通过“日本留学生考试”,这也是我们申请日本留学的一个必备条件。那么日本