如何做口译笔记

如何做口译笔记

口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。然而人的短期记忆储存时间是非常有限的。下面是帮大家整理的如何做口译笔记,仅供参考,希望能够帮助到大家。

如何做口译笔记1

记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

一、口译笔记的性质

交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙加里(1985)曾写文章说:

译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

二、口译笔记记什么?

口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

记意思

意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、*形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。

笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。

可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。

在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。

除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。

数字

在学习的初期阶段,教师建议学生只注意听数字的大概数量级别,但是现在,学生要学习如何记下精确的数字。听到有数字时,译员必须立刻记下来,哪怕中断对意思的笔记,意思可以以后再记。的确,数字不依赖上下文,从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来。如果数字表示的大小概念是我们不知道的,那么一旦忘记,就会再也想不起来了,至多像初学翻译时那样,说出个大概的数量级别。

专有名词

与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概其,不如用一般的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。

技术术语

除了数字和专有名词之外,还要让学生在笔记中记下技术术语。术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西,可以像代码一样在各种语言里找到对应词。这样的词每种语言都有成千上万,但比日常用语的词汇量还是少。在教学练习中,要逐渐引进这样的词汇,在学生掌握了记笔记的方法之后,可以逐渐增加练习的难度。让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时,可以大量使用。

在讲话当中列举的一些事项,也很难单凭脑子记忆,所以也是用笔记记下来。有时候,讲话人使用一些字词所表示的意思,是不能用其他的语汇重新表达的,讲话人强调的是字词本身,是这些字词的修辞作用,表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等,这些词也要记下来。要记住讲话中使用频率特别高的一些词,这些词本身就说明了讲话的重要主题。

三、口译笔记怎么记?

笔记是一些符号、小*画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。

的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的.内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。

在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。

记笔记使用的语言

学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。

能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。

要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。

符号

有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。

要注意,不要试*列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简*,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。

缩略语

使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。

很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。

但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。

最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。

第一句话和最后一句话

要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。

最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的***不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。

笔记的排列

学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。

如何做口译笔记2

笔记的主要功能就是:帮助记忆细节,例如数字、日期、人名之类的容易被遗忘的信息,还可以帮助议员整理逻辑,有的演讲者讲话善于重复啰嗦,逻辑混乱,需要议员边听边整理重点,这是口译笔记的重点部分。

口译笔记主要有以下几点:

1、记录精准找重点

笔记的作用就是记录重点,口译员在笔记过程中,要找到重点进行记录,对于讲话者所提到的人名、地名以及数字做精准、快速,字迹不能潦草,避免出现前后不一的现象。

2、脑记为主笔记为辅,不要多记一些长句

首先应该认识到笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念,名称、数字以及组织机构等,切忌整句记录源语信息,否则不仅时间来不及,还会影响对句子结构的理解,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意些没有用笔记记下来的细节。

3、记录要求快速书写

会议进行过程中,不容的议员慢慢吞吞,每个演讲者都会客气的讲个1-2分钟就停顿,给议员做翻译,很多时候演讲者越讲越投入,所以可能出现降了三五分钟还不停,这就要求议员对笔记进行快速书写,有利于逻辑清晰的表述。

如何做口译笔记3

无限时中文视记练习

即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

英文视记练习

步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

限时中文视记练习

以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

中文视记练习

听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

慢速英文听记练习

听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

标准语速英文听记练习

方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

如何做口译笔记

转载请注明出处学习一生 » 如何做口译笔记

学习

口译水平的提高方法

阅读(76)

本文为您介绍口译水平的提高方法,内容包括口译初学者怎么提高记忆力,初级口译是什么水平,怎样提高口译能力。口译水平的提高方法口译的成败与临场的发挥也很有关系而速度则是高质量口译的最重要的指标。但口译速度的提高不是临场的,而是

学习

湖南导游年审培训总结

阅读(102)

本文为您介绍湖南导游年审培训总结,内容包括湖南持证导游人员年审培训平台,湖南导游年审,湖南旅游全省持证导游人员培训。湖南导游年审培训总结总结就是把一个时间段取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训进行一次全面系统的总结的

学习

广州花都车辆年审地点

阅读(60)

本文为您介绍广州花都车辆年审地点,内容包括广州花都区车辆年审地点,花都汽车年审检测站,花都驾驶证年审在哪里。广州花都车辆年审地点车辆年检,就是指每个已经取得正式号牌和行驶证的车辆都必须要的一项检测,相当于每年一次给车辆做体检

学习

广州车辆年审费用标准

阅读(67)

本文为您介绍广州车辆年审费用标准,内容包括广州车辆年审费用多少钱,广州车辆年审费,广州市车辆年审收费标准。广州车辆年审费用标准车辆年检可以及时消除车辆安全隐患,督促加强汽车的维护保养,减少交通事故的发生。以下是为大家整理的广

学习

汤姆叔叔的小屋读书心得

阅读(80)

本文为您介绍汤姆叔叔的小屋读书心得,内容包括汤姆叔叔的小屋读书心得800,汤姆叔叔的小屋读书心得3000字,汤姆叔叔的小屋读书心得体会范文。汤姆叔叔的小屋读书心得一、汤姆叔叔的小屋简介《汤姆叔叔的小屋:卑贱者的生活》又译作《黑奴吁

学习

《汤姆叔叔的小屋》英文读后感范文

阅读(66)

本文为您介绍汤姆叔叔的小屋读后感500字左右,内容包括汤姆叔叔的小屋英文版简短读后感,汤姆叔叔的小屋第二章读后感字,汤姆叔叔的小屋第15章读后感100字。《汤姆叔叔的小屋》英文读后感范文读完一本名著以后,想必你有不少可以分享的东西,

学习

导游证怎么报考

阅读(88)

本文为您介绍导游证怎么报考,内容包括导游证怎么报考在哪里报名,导游证报考流程,导游证报考怎么考。导游证怎么报考如何报考导游证呢?有游客的地方就有导游,他们不仅是景区景点美丽的传播者,也是文明旅游的倡导者,即便是放假在家,许多导游仍

学习

英语口译练习材料分享

阅读(83)

2022英语口译练习材料分享口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通。下面是整理的一些口译练习材料,希望能帮到大家!文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得

学习

浅谈口译与笔译的差别论文

阅读(64)

本文为您介绍浅谈口译与笔译的差别论文,内容包括英语口译和笔译哪个专业好,翻译专业笔译好还是口译好,口译笔译就业前景。浅谈口译与笔译的差别论文在社会的各个领域,说到论文,大家肯定都不陌生吧,论文写作的过程是人们获得直接经验的过程

学习

中级口译笔试经验

阅读(65)

本文为您介绍中级口译笔试经验,内容包括中级口译报名条件,中级口译笔试过程,中级口译笔试流程及注意事项。中级口译笔试经验就笔试来说,中级口译的难度相当于业余六级的考试。下面是中级口译笔试经验,欢迎阅读借鉴。篇一:一、前言从我考完

学习

英语口译人员应具备的基本素质

阅读(76)

本文为您介绍英语口译人员应具备的基本素质,内容包括口译人员需要具备的基本素质,英语口译员需要具备的素质,口译必备素质心得。英语口译人员应具备的基本素质随着全球化和信息化日益加深,国际间的交流与合作日益频繁、紧密。在这种跨语

学习

翻译资格考试中级口译模拟题

阅读(77)

本文为您介绍翻译资格考试中级口译模拟题,内容包括中级口译翻译题读几句停下来,翻译资格考试中级试卷,翻译资格考试初级口译资料。翻译资格考试中级口译模拟题英语是按照分布面积而言最流行的语言,但母语者数量是世界第三,仅次于汉语、西

学习

英语口译中数字口译的方法与技巧

阅读(70)

本文为您介绍英语口译中数字口译的方法与技巧,内容包括英语口译速记的技巧与方法,英语口译的数字技巧,口译中数字翻译的方法和技巧。英语口译中数字口译的方法与技巧由于中英数字在计量单位上的差异性,在英语口译中,数字口译成为了翻译实

学习

七个步骤教你如何自学口译

阅读(74)

本文为您介绍七个步骤教你如何自学口译,内容包括大学生可以自学口译吗,如何通过自学通过口译,怎么自学基础口译。七个步骤教你如何自学口译相信大家在日常生活中,都有过想学口译的想法,那么你祝知道关于提高英语口译能力的方法吗?,今天给大

学习

口译水平的提高方法

阅读(76)

本文为您介绍口译水平的提高方法,内容包括口译初学者怎么提高记忆力,初级口译是什么水平,怎样提高口译能力。口译水平的提高方法口译的成败与临场的发挥也很有关系而速度则是高质量口译的最重要的指标。但口译速度的提高不是临场的,而是

学习

柴静看见读书笔记

阅读(107)

本文为您介绍柴静看见经典语录,内容包括柴静看见读书笔记,柴静的看见怎么样,柴静的看见读后感。柴静《看见》经典句子无论是身处学校还是步入社会,说到句子,大家肯定都不陌生吧,句子的组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、状语、补语六种

学习

狼的原文及翻译笔记

阅读(73)

本文为您介绍狼的原文及翻译,内容包括狼的原文及翻译笔记,狼文言文原文及翻译,狼文言文的翻译和原文。《狼》的原文及翻译文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。以下是收集整理的

学习

西游记读书笔记摘抄及赏析1-100回

阅读(74)

本文为您介绍西游记读书笔记1-100回表格,内容包括西游记读书笔记摘抄及赏析1-100回,西游记二十七回读书笔记字,西游记第十一回读书笔记字。西游记的1回至11回读书笔记(精选5篇)西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说。现存

学习

口译考试时间

阅读(51)

本文为您介绍中级口译笔试经验,内容包括口译考试时间,中级口译笔试,中级口译教程原文。中级口译笔试经验就笔试来说,中级口译的难度相当于业余六级的考试。下面是中级口译笔试经验,欢迎阅读借鉴。篇一:一、前言从我考完中级口译的笔试开始,

学习

桂花雨课文笔记

阅读(58)

本文为您介绍桂花雨课文,内容包括桂花雨课文笔记,桂花雨课文朗诵,桂花雨课文资料。《桂花雨》课文《桂花雨》是小学的一篇课文,作为语文老师,以下是收集整理的《桂花雨》课文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。《桂花雨》课文篇1

学习

盗墓笔记的句子摘抄

阅读(75)

本文为您介绍盗墓笔记的句子,内容包括盗墓笔记的句子摘抄,盗墓笔记的句子文案,盗墓笔记的句子一重山来一重关。盗墓笔记的句子在现实生活或工作学习中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的句子吧,根据句子的语气用途不同,句子可以划分为

学习

金色梦乡读书笔记

阅读(81)

本文为您介绍金色梦乡读书笔记,内容包括金色梦乡读书笔记300字,金色梦乡读书笔记摘抄,金色梦乡免费小说。《金色梦乡》读书笔记认真读完一本著作后,相信大家的收获肯定不少,这时最关键的读书笔记不能忘了哦。想必许多人都在为如何写好读书