三级英语口译真题试题及答案

三级英语口译真题试题及答案

在日常学习和工作中,我们最不陌生的就是试题了,试题是命题者根据测试目标和测试事项编写出来的。那么一般好的试题都具备什么特点呢?下面是为大家整理的三级英语口译真题试题及答案,希望能够帮助到大家。

英译汉:

Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.

今天,我想谈谈中国,联合国以及我们的世界。大家知道,我在韩国战争时期长大。我的家庭很贫困,但我拥有的东西比黄金更加珍贵。我们渴望获得教育。对我来说,儒家思想是我最重要的信仰之一。我父母教育我要努力学习,为他人和公众利益服务。1962年,我十几岁的时候,有幸受到邀请,参加联合国红十字大会,特别有幸见到了约翰肯尼迪总统。

知识点:

We are also very hungry and thirsty for education:这是一个比喻用法,不译过分贴字面翻译,翻译为“渴望获得教育”。

For a high school boy, it was an incredible and exciting experience. I was asking myself, what should I do for my country? I thought I needed to do something for my country’s economy and political stability. This dream changed my life. I decided to dedicate myself to public service. I often reflected on a Confucian teaching which says: cultivating ones moral character, putting ones own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world. and to do this, you must cultivate your personal life first and set your hearts right. I have been living with those guidelines and teachings.

对于一名高中生来说,这是一次难以置信和令人兴奋的经历。我问自己,我应该为我的国家做些什么?我觉得应该为国家经济和政治稳定尽一份力。这个梦想改变了我的生活。我下定决心投身于公共服务。我常常回忆一句儒家的教诲。修身,齐家,治国平天下。要做到这一点,就必须要修身,心正。

知识点:

cultivating ones moral character, putting ones own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world.

“修身,齐家,治国,平天下”这一段是《大学》当中最为著名的段落,这类反映儒家思想的段落常常会出现在亚洲国家的领导人以及一些对于中国比较熟悉的欧美国家领袖讲话中,近几年来,希拉里都曾经引用过一些经典中的内容,因此要求学员在学习过程中能够有意识地阅读一些《论语》《四书》当中著名段落的翻译,而能够在英译汉中准确识别这类内容并引用原文进行翻译,必然会给阅卷老师留下好的印象。

As an official of the United Nations, I deal with the worst problems of the world – war, hunger, poverty and disease, abuses of people’s legitimate human rights, environmental degradation and climate change. These are things we must address all together. It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.

作为一名联合国官员,我要处理世界上最糟糕的情况——战争、饥荒、贫困和疾病,对合法人权的践踏,环境恶化以及天气变化。这些问题我们都要共同应对。面对这些,我们很容易丧失信心。但看我总觉得充满了动力,受到鼓舞,主要原因就是来自年轻人,像各位这样的年轻人的活力。

知识点:

It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.潘基文是一个很有文化的政治家,用词和句式比较曲折,因此在翻译的遣词造句方面也应该更加讲究一些。

China has made remarkable progress that contributed to our global millennium development goal results. Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases. More than 2.3 billion people gained access to improved drinking water sources.In all these achievements, China played a very important role. when the world was able to lift at least half of the extremely poor people out of poverty, it was due to China’s help since you have lifted most of your people out of poverty.

中国取得了很大进步,为全球千年发展目标做出了重大贡献。世界范围内,自1990年代以来,有七亿人摆脱了极度贫困的状态。因可预防疾病而死的儿童减少了六百万人。23亿人饮用水的质量得到了改善。在所有这些成就中,中国起到了非常重要的作用。世界能够使半数极度贫困人口脱贫,根本原因来自中国的助力,因为中国使得大量本国人口摆脱了贫困。

知识点:

Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases.这个段落中的难点在于两个fewer要能听懂,准确把握意思,并有效地转为相关的动词,这类静态转动态的用法在英译汉的时候十分普遍,同时也常常在选题和命题时成为考点,需要考生多加体会

But still, millions of people live in degrading conditions and die from preventable diseases. Now is the time for the youth to drive global action. We must do all to the young people. that is why working for and working with young people – that is one of the United Nations’ priorities. China makes up the largest share of the largest generation of youth in history. We need you to succeed.

但与此同时,仍有几百万人生活条件在恶化或者死于可预防疾病。眼下,年轻人应当推动全球行动。我们必须尽全力帮助年轻人。因此,为年轻人工作,与年轻人一同工作,这也就是联合国优先考虑的问题。中国目前的年轻一代达到历史空前的人数,我们需要你们取得成功。

One of China’s first democrats, the Qing Dynasty scholar Liang Qichao, said: “If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.” This is what I learned which you should learn! I have high hopes for the great youth of China.

中国最早的民主主义者,清代学才梁启超说过:“少年智则国智,少年强则国强,少年***则国***,少年自由则国自由,少年进步则国进步。”我了解了这一点,你们也应当了解这一点,我对于中国的年轻人充满了信心。

“If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.”

这一段同样出自中国经典,梁启超的《少年中国说》,随着中国国际地位的提高和国家推广文化软实力政策的作法,中国文化的影响力在英语中越来越高,因此同学也应当更加熟悉此类内容。

Chinese to English Interpreting

时光飞逝,转眼我担任中国驻印度大使已经19个月了,周末即将卸任回国。这几天,我在整理行装的同时,也在整理思绪,感慨良多。下面我想与大家分享一些我的感受和思考。我很幸运,经历了印度及中印关系发展的特殊重要时期。

Time flies fast! I have already been in India exactly 19 months, and now Im finishing my term and leaving this weekend. These days while packing luggage, Im also instinctively packing my thoughts, so I’m very grateful to you for giving me this opportunity to make my last public appearance and share with you some of my feelings and observations.

知识点:

整理思绪,感慨良多:很多初级译者会在这个地方下很大的功夫,但往往越想译得接近,中式英语的嫌疑就越大,往往造成不必要的失分,这类句子翻译时不宜过分咬文嚼字,简单理解为进行思考,有很多想法即可,

我见证了印度在莫迪***领导下的快速发展。过去两年中,莫迪政府锐意改革,促进增长,改善基础设施和投资环境,社会充满活力,发展前景看好我见证了中印产能合作蒸蒸日上。过去中国企业赴印投资屈指可数,如今中国印度商会仅在德里就有300多家会员企业。中国对印投资存量已近40亿美元,2015年,协议投资金额达400亿美元。双边贸易额达710亿美元,这在全球经济不景气的大环境下这是一个亮点。

I witnessed India’s rapid changes and progresses under PM Modi’s leadership. I’m impressed by India’s fast growing economy, dynamic reform, vigorous society, booming business, improving infrastructure, attractive investment environment, increasingly opening up to the world, etc.

I witnessed growing industrial cooperation between our two countries. A few years back, few Chinese companies invested in India. But now Chinese business chamber in Delhi alone has more than 300 members. Accumulative Chinese investment in India has reached $4 billion. In 2015, investment agreement worth $40 billion were signed. Despite sluggish global trade, China-India trade surged to $71 billion last year, a highlight amidst the bad news of flagging global economy.

知识点:

锐意改革:汉语当中常常有很多较为奇特的表达,让初级译者无从下手,这种情况下可以采取“以不变应万变”的方法,将陌生的词汇转成相对熟悉的近义词,其实所谓 “锐意”无非就是“积极”、“努力”、“充满活力”的意思,完全属于熟悉词汇。

屈指可数:同样,这个词汇无非就是“很少”、“极少”的意思,没有必要过度追求字面对应。

我见证了中印人文交流突飞猛进。中方向印度香客开放朝圣新路线,印度向中国游客实施电子签证。过去一年,双向旅游首次突破100万,今年以来更是以25%的速度增长,与此同时,双方智库媒体和地方政府之间的交流和对话也越来越频繁活跃。

I witnessed dynamic people-to-people exchanges, which is a bright spot in our relations. The opening of Nathula pass for Indian pilgrims and the launch of e-visa for Chinese tourists are two milestones. Last year, for the first time in history, two-way visits exceeded 1 million. This year the number is growing at 25%, the highest growth ever seen in history. Dialogue and exchanges between think tanks, media and local governments are flourishing.

知识点:

这个段落主要考了一些新词,需要学员平时注意积累,否则在临场很难找到替换救急的用法。

人文交流:people-to-people exchanges这个词已成固定表达,因为“humanistic”一词为非生命词,不可能发出exchange这一行为

朝圣路线pass for Indian pilgrims

智库:think tanks

这些发展变化显示,中印关系正处在半个多世纪以来的最好时期。中印关系的巨大潜力将进一步得到释放。诚然,我们之间有一些敏感问题和历史遗留的分歧,但中印关系的大方向已经确定,发展进程不可逆转。我们要顺应时代潮流,合作多做加法,问题多做减法,不断推进双边关系向前发展。

These changes and development show that China-India relations are at the best time in half a century. As our two countries continue to develop and our roles in the world continue to grow, the huge potential in out relations will be increasingly brought out. Like all relations, we may have some sensitive issues and differences, but the direction of China-India relations is set, and the growth is irreversible, because this is the call of the times. We must work to add more building blocks and remove stumbling blocks, and drive our relations forward.

知识点:

“诚然,我们之间有一些敏感问题和历史遗留的`分歧,但中印关系的大方向已经确定,发展进程不可逆转。”

这类句子在中国问题白皮书上有很多相似的表达,需要平常多加关注。

“合作多做加法,问题多做减法。”这句话可谓最后也是最难的一个采分点。解题思路的关键是要了解中国人的具象化思维方式,做加法和减法实际上就是“增加共识,减少分歧和障碍”,在这样基础上进行的翻译,一般都会被认为是正确合理的

英汉互译:

A:when I knew that I am going to work in Beijing, I was a little nervous as I didnt know a first thing living in china. my friends suggested that I use Wechat, a social media platform that almost every Chinese uses. I didnt know how to use it. but I quickly downloaded the APPS on my cellphone. and guess what? I soon realized that Wechat had done something brilliant and I was soon addicted to it.

我听到要到北京工作后,有些紧张,我对中国一无所知,我的朋友建议我用微信。微信是一种社效媒体平台,几乎每个中国人都在用。我不知道怎么用微信,可是我很快就把微信*到了手机上。结果你猜怎么样?我很快就发现微信非常好用,我迷上了它。

知识点:

know a first thing,一无所知。

B:我也是啊,日常生活根本离不开微信。你知道最早微信只能收发文字信息。现在的功能是越来越多,还能发*片,*和音频。而且不必花钱。有了微信,家人和朋友随时都可以联系。非常方便。

So am I. I could hardly have my day without using Wechat. Initially, Wechat can be used only for sending text messages. But now it has more and more functions including sending pictures, audio and video clips. All of these services are used for free. Family members and friends can contact each other conveniently with Wechat.

知识点:

而且不必花钱: All of these services are used for free.

注意这类无主句的翻译要有效地加入主语,否则听起来显得句式凌乱不完整,容易被阅卷老师扣分。

A: With its instant speed, interactivity and high degree of engagement, Wechat has become an emerging communication channel. it is much more than a tool for chatting. I also use it to discuss work, make payment, get news and information through the group, send pictures and video clips and share beautiful music with my friends.

微信速度快,互联互通而且参与度高,因此成为一种新兴的通讯方式。它不仅是一种聊天工具,我也用它讨论工作,付账单,通过群来接收新闻和信息,发*片和*,还能和朋友分享好听的音乐。

知识点:

With its instant speed, interactivity and high degree of engagement 像这类with开头的句子不必翻译成一个词组,而是要变成一个句子,而且三个偏正词组在翻译时转化为主谓词组,“微信速度快,互联互通而且参与度高”显得非常地道合理。

B: 微信的确是一种新的生活方式。其实微信并不只是个人在使用,现在,政府新闻媒体和企业都通过微信的公众账号来进行宣传和提供服务。所以说,微信不仅改变了老百姓的生活,也改变了政府的工作方式,增加了透明度。提高了公共服务水平。

Indeed, wechat stands for a new way of life. In fact, wechat is not only used by individuals, but by government, news media and enterprises as a tool to increase publicity and provide services. Therefore, wechat changes not only people’s life, but also ways governments do their work more transparently. Consequently, the quality of the public service is improved.

知识点:

进行宣传:不宜直译,可以转为“增加知名度。”

提高了公共服务水平:又是一个无主句,在这个上下文用被动,加上一个连接词,显得自然流畅。

A: but there are also problems arising from using the weChat. For instance, an individuals privacy is often intruded upon and rumors are sometimes circulated through friend circles. i think public order and public interests should be maintained on the Internet. we all should use the wechat within the law and observe the regulations.

但微信的使用也带来了各种问题。比如,个人的隐私常常受到侵犯,有时谣言也通过朋友圈里传播。我觉得在网络上应当维护公共秩序和公众利益。用微信时该遵纪守法。

B: 说得对,微信是个好东西。但也是一把双刃剑,只有把握好尺度,才能更好地让它为我们服务。我们每个人都应该自觉维护一个干净的网络环境。现在,很多人,尤其是年轻人整天都在玩手机看微信,这对身体是有害的。而且还浪费时间。我想对他们说,别让微信绑架自己的生活。

Well said. While wechat is good, it is also a sword with double edges. It can only serve us better if used appropriately. We all have the responsibility of maintaining a clean environment on the Internet. Nowadays, people, particularly youth, check their wechat updates on their cell phone almost every minute. This does harm to their health and wastes their time. I would advise them not to have their life abducted by this APP.

知识点:

说得对:可以有很多种译法。 例如“I agree.”, “you are right.”文中译法显得比较连贯。

只有把握好尺度:不宜费力寻找“尺度”这一对等词,转译为“适量,合适”即可。

整天都玩手机看微信:这个句子不能直译,文章一直在说微信,因此手机上的游戏与这个题目无关,因此翻译为“在手机上看看微信里有什么新内容”,这种译法比较地道。

三级英语口译真题试题及答案

转载请注明出处学习一生 » 三级英语口译真题试题及答案

学习

成人高考数学复习资料

阅读(104)

本文为您介绍成人高考数学复习资料,内容包括成人高考数学复习资料大全,成人高考数学复习资料,成人高考数学复习资料。成人高考数学复习资料成人高等学校招生全国统一考试(NationalUnifiedExaminationforCollegeAdmissionsfor

学习

公共英语三级试题及答案

阅读(102)

本文为您介绍公共英语三级试题及答案,内容包括公共英语三级考试难不难,公共英语三级试题,公共英语三级。公共英语三级试题及答案想要期末考试取得好成绩,平时就需要按照"循序渐进、阶段侧重、精讲精练"的原则进行练习。下面是为大家整理

学习

成人高考数学答题技巧总结

阅读(153)

本文为您介绍成人高考数学答题技巧总结,内容包括成人高考数学答题技巧,成人高考数学试题,成人高考数学试卷答题技巧。成人高考数学答题技巧总结总结是在某一特定时间段对学习和工作生活或其完成情况,包括取得的成绩、存在的问题及得到的

学习

成人高考数学单项选择题蒙题技巧

阅读(138)

成人高考数学单项选择题蒙题技巧成人高考一般指成人高等学校招生全国统一考试。成人高考是成人高等学校招生统一考试的简称,是为中国各类成人高等学校选拔合格的毕业生以进入更高层次学历教育的入学考试,以下是

学习

徐志摩的经典爱情诗句锦集

阅读(109)

本文为您介绍徐志摩的经典爱情诗,内容包括徐志摩爱情诗集大全,徐志摩的爱情经典诗句,林徽因把爱情给了徐志摩。徐志摩的经典爱情诗句锦集在平凡的学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的诗句吧,诗句具有精炼、集中,节奏鲜明,富有韵律的

学习

徐志摩爱情诗集

阅读(111)

本文为您介绍徐志摩爱情诗集,内容包括徐志摩爱情诗集txt,徐志摩爱情诗集推荐,徐志摩爱情诗作。徐志摩爱情诗集诗词,是指以古体诗、近体诗和格律词为代表的中国汉族传统诗歌。亦是汉字文化圈的特色之一。通常认为,诗较为适合“言志”,而词则

学习

徐志摩爱情的诗句

阅读(99)

本文为您介绍徐志摩的爱情诗句,内容包括爱情美文美句徐志摩,爱情诗句经典徐志摩再别康桥,林徽因徐志摩爱情经典诗句。徐志摩爱情的诗句(精选50句)在生活、工作和学习中,大家都收藏过自己喜欢的诗句吧,诗句以强烈的节奏、美妙的韵律、精炼的

学习

零基础成人高考数学的方法

阅读(154)

本文为您介绍零基础成人高考数学的方法,内容包括成人高考数学零基础教程,成人高考数学必背100题,成人高考学数学的方法技巧。零基础成人高考数学的方法零基础怎么备考成人高考数学?数学是很多考生的头疼的一个科目,因此很多考生参加考试

学习

三级安全教育考试试题及答案

阅读(127)

本文为您介绍三级安全教育考试试题及答案,内容包括三级安全教育考试试题及答案版,三级安全教育考试题答案,员工三级安全教育考试试题及答案。三级安全教育考试试题及答案无论是身处学校还是步入社会,我们都可能会接触到试题,借助试题可以

学习

成人高考高等数学的答题技巧

阅读(108)

本文为您介绍成人高考高等数学二答题技巧,内容包括成人高考高等数学答题方法,成人高考数学零基础答题技巧,成人自考高起专高等数学答题技巧。成人高考高等数学的答题技巧考试的时候可以先做内容比较简单、题型又比较熟悉的试题,然后再做

学习

三级安全培训考试题及答案

阅读(146)

本文为您介绍2022三级安全培训考试题及答案,内容包括三级安全教育培训试题带答案,腾讯安全中心答题全部答案,三级安全教育培训考试试卷。2022三级安全培训考试题及答案三级安全教育是入厂教育、车间教育和班组教育,旨在加强员工的安全教

学习

成人高考数学答题技巧有什么

阅读(143)

本文为您介绍成人高考数学答题技巧有什么,内容包括高考数学答题技巧及时间分配,数学成人高考答题技巧,成人高考的数学答题技巧。成人高考数学答题技巧有什么普通高等学校招生全国统一考试(NationwideUnifiedExaminationforAdmissions

学习

关于公共英语三级作文试题及答案

阅读(105)

本文为您介绍关于公共英语三级作文试题及答案,内容包括公共英语三级作文必背范文,英语三级作文模板及万能句子,公共英语三级作文必背范文及翻译。关于公共英语三级作文试题及答案公共英语三级是中间级,通过该级考试的考生,其英语已达到高

学习

计算机三级信息安全技术试题及答案

阅读(102)

本文为您介绍计算机三级信息安全技术题库,内容包括计算机三级信息安全技术,计算机三级信息安全技术分值,计算机三级信息安全知识点。计算机三级信息安全技术试题及答案平时的练习是我们考试获取好成绩的前提,同时练习也是需要有选择性地

学习

公共英语三级试题及答案

阅读(102)

本文为您介绍公共英语三级试题及答案,内容包括公共英语三级考试难不难,公共英语三级试题,公共英语三级。公共英语三级试题及答案想要期末考试取得好成绩,平时就需要按照"循序渐进、阶段侧重、精讲精练"的原则进行练习。下面是为大家整理

学习

英语范文:公众演讲的技巧

阅读(141)

本文为您介绍适合新手的英语演讲范文,内容包括英语公众演讲的提纲怎么写,英语公众演讲表达的技巧,英语范文怎么准备演讲。英语范文:公众演讲的技巧对演讲而言,真情实感很重要,但要想成为真正的好的演说者,必须要坚持学习和不断地练习,抓住所

学习

感恩节英语手抄报内容

阅读(111)

本文为您介绍感恩节英语手抄报内容,内容包括感恩节英语手抄报内容文字,感恩节英语贺卡内容,感恩节英语手抄报简单又漂亮。感恩节英语手抄报内容感恩节,别忘了对身边那些帮助过你的人、带给你快乐的人、默默关心你的人有所表示哟!下面是准

学习

感恩节英语手抄报内容资料参考

阅读(108)

本文为您介绍感恩节手抄报文字英语内容,内容包括感恩节英语手抄报内容摘抄,感恩节手抄报英语版文字内容,感恩节英语手抄报资料内容大全。感恩节英语手抄报内容资料参考感恩节手抄报英语句子Letsthinkaboutallthethingswehavetobethank

学习

关于感恩节的英语手抄报内容大全

阅读(112)

本文为您介绍关于感恩节的英语手抄报内容大全,内容包括关于感恩节的英语手抄报内容,关于感恩节的英语手抄报,关于感恩节的英语手抄报资料。关于感恩节的英语手抄报内容大全在学习和工作的日常里,大家都接触过不少的手抄报吧,手抄报需要巧

学习

感恩节英语手抄报内容推荐

阅读(110)

本文为您介绍2022感恩节是几月几日,内容包括感恩节手抄报英语内容资料大全,感恩节英语版手抄报,感恩节手抄报英语版内容句子。2022感恩节英语手抄报内容推荐感恩节在西方国家,尤其是美国非常有名,可以说相当于中国的中秋节,寓意美好祥和的

学习

大学生英语自我介绍模板

阅读(126)

本文为您介绍大学生英语自我介绍模板,内容包括英语自我介绍万能模板,复试自我介绍英语模板,大学生英语自我介绍模板范文。大学生英语自我介绍模板(精选17篇)当碰到陌生人时候,我们往往需要进行适当的自我介绍,自我介绍可以满足我们渴望得到

学习

英语专业八级翻译练习及答案

阅读(133)

英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练