英译汉常见问题及对策

英译汉常见问题

英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”,下面就给大家带来一些常见的问题!

一、结构不合理,句子不自然

1. There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

2.The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.

那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

4.Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

二、选词不准确,表达不地道

1.After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.

丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。

2.The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

青少年们不邀请鲍伯参加他们的`聚会因为他是一个令人扫兴的人。

“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。

3.These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.

这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。

“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。

三、音节不匀称,句子较生硬

1.This failure was the making of him.

这次不成功是他成功的基础。

把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。

2.In the negative, right and left, and black and white are reversed.

照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。

"照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。

3.They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.

他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。

英译汉常见问题及对策

转载请注明出处学习一生 » 英译汉常见问题及对策

学习

划分句子成分练习题及答案

阅读(77)

本文为您介绍划分句子成分练习,内容包括划分句子成分练习题及答案,划分句子成分练习100句,划分句子成分练习高中。划分句子成分练习什么叫句子成分呢?句子的组成成分叫句子成分。句子成分由词或词组充当。现代汉语里一般的句子成分有六种

学习

鼓励孩子努力学习的话正能量句子

阅读(74)

本文为您介绍激励学生努力上进唯美句子,内容包括鼓励孩子努力学习的话正能量句子,鼓励同学一起努力上进的句子,鼓励同学学习努力的名言。鼓励同学努力的句子(精选65句)无论是身处学校还是步入社会,大家都经常接触到句子吧,不同类型的句子具

学习

兑现承诺文案

阅读(72)

本文为您介绍承诺没兑现的伤感文案,内容包括兑现承诺文案,朋友之间说到做到的承诺文案,兑现不了的承诺文案。兑现承诺的朋友圈文案摘录在日常学习、工作抑或是生活中,越来越多人喜欢在网上发布文案,文案用于记录和分享生活中有意义的事。

学习

珍惜现在的句子精选

阅读(72)

本文为您介绍珍惜现在的句子,内容包括珍惜现在的句子精选,珍惜现在的句子朋友圈,珍惜现在的一切的句子。珍惜现在的句子无论是在学校还是在社会中,大家都经常接触到句子吧,从语气上分,句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。那么你

学习

关雎的主旨有哪些

阅读(80)

本文为您介绍关雎的主旨,内容包括关雎的主旨有哪些,关雎的主旨句是哪一句,关雎的主旨和写作手法。《关雎》的主旨《关雎》是一首描写男子追求女子的民间情歌,它声、情、文、义俱佳,是《诗词经》三百篇之冠,《风》之始,说明古人对《关雎》的

学习

描写老奶奶外貌的句子

阅读(79)

本文为您介绍描写老奶奶外貌的句子,内容包括描写老奶奶外貌的句子40字,描写老奶奶眼睛的句子,描写秋天优美句子。描写老奶奶外貌的句子在平凡的学习、工作、生活中,大家都收藏过自己喜欢的句子吧,句子能表达一个完整的意思,如告诉别人一件

学习

形容吃货的幽默句子

阅读(85)

本文为您介绍关于吃货的搞笑句子,内容包括形容吃货的幽默句子,形容吃货的搞笑句子,发朋友圈的句子关于美食。形容吃货的搞笑句子(精选210句)无论在学习、工作或是生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,在不同类型的文章里,不同位置的句

学习

信任一旦失去的经典句子

阅读(71)

本文为您介绍被信任的人欺骗的哲理深厚的句子,内容包括信任一旦失去的经典句子,不辜负信任的精辟句子,失去信任的感情多可怕的经典句子。毁掉了信任,就毁掉了感情的哲理句子在学习、工作、生活中,说到句子,大家肯定都不陌生吧,根据语气的不

学习

父母关心子女的句子

阅读(73)

本文为您介绍关心父母的句子,内容包括父母关心子女的句子,关心父母的话语暖心,关心父母的句子有哪些。关心父母的句子大全在日常学习、工作和生活中,大家都收藏过自己喜欢的句子吧,句子是能够表达一个相对完整的意思,有一定的语调,表示不同

学习

东风破苏轼原文

阅读(70)

本文为您介绍东风破苏轼,内容包括东风破苏轼原文,东风破苏轼什么意思,东风破苏轼赏析。东风破苏轼在平日的学习、工作和生活里,大家总少不了接触一些耳熟能详的古诗吧,从格律上看,古诗可分为古体诗和近体诗。那么你有真正了解过古诗吗?下面

学习

形容女人腰纤细的词语

阅读(70)

本文为您介绍形容女人腰细的词语,内容包括形容女人腰纤细的词语,形容女人腰细的成语,形容女人腰细词。形容女人腰细的词语腰是一个汉字,本意是指东西的中段,中间,也特指身体胯上胁下的部分,或指所穿衣服在身体的腰部的部分。那么,形容女人腰

学习

形容雪美丽的优美句子大全

阅读(72)

本文为您介绍形容雪的唯美句子,内容包括形容雪美丽的优美句子大全,关于雪特别唯美的句子,形容雪的唯美句子大全。形容雪美的句子唯美大全在学习、工作或生活中,大家都收藏过令自己印象深刻的句子吧,句子由词或词组部分和语调所表示的语气

学习

夸人可爱的句子

阅读(74)

本文为您介绍夸人可爱的优美句子,内容包括夸人可爱的句子,夸人可爱到爆炸的句子,夸人可爱句子简短幽默。夸人可爱的优美句子在平日的学习、工作和生活里,大家都对那些朗朗上口的句子很是熟悉吧,根据用途和语气,句子可以分为陈述句、疑问句

学习

美丽校园的好词好句好段

阅读(70)

本文为您介绍美丽校园的好词好句,内容包括美丽校园的好词好句好段,描写美丽的校园的好词好句,美丽的校园好词好句大全摘抄。美丽校园的好词好句在平平淡淡的日常中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的好词好句吧,积累一些好词好句,可以

学习

定语从句翻译句子练习及答案

阅读(62)

本文为您介绍,内容包括定语从句翻译句子练习及答案。定语从句翻译句子练习关系代词所代替的先行词是人或物的名词或代词,并在从句中充当主语、宾语、定语等成分。下面为大家分享定语从句翻译句子练习,欢迎大家参考借鉴。定语从句:当修饰名

学习

中考英语必背经典范文带翻译

阅读(58)

本文为您介绍中考英语句子翻译,内容包括中考英语必背20篇经典范文带翻译,中考英语满分作文30篇带翻译,中考英语长句子翻译题技巧。中考英语常见难翻译简短英文句子在平凡的学习、工作、生活中,大家都看到过许多经典的句子吧,句子是由词或

学习

苏轼赤壁赋原文及翻译对照

阅读(67)

本文为您介绍赤壁赋重点句子翻译,内容包括苏轼赤壁赋原文及翻译对照,朗诵后赤壁赋原文及翻译,赤壁赋原文及翻译一句一译。《赤壁赋》重点句子翻译测试题《赤壁赋》是中国古代文学史上的名篇,整理了《赤壁赋》的翻译测试题,希望同学们在学

学习

法语唯美句子带翻译

阅读(81)

本文为您介绍法语唯美句子,内容包括法语唯美句子带翻译,法语唯美单词,法语唯美文案。法语唯美句子在日常学习、工作和生活中,大家总免不了要接触或使用句子吧,根据用途和语气,句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句。还在苦苦寻找优

学习

考研翻译和英语笔译的区别

阅读(90)

本文为您介绍译国译民考研培训靠谱吗,内容包括考研翻译和英语笔译的区别,考研英语1和2区别作文,考研英语翻译技巧与方法。考研英语翻译方法:分译与合译英语学习最基础的就是词汇量的积累,大量的词汇积累是我们学习英语最重要的。为大家精

学习

英文小说经典句子摘抄加翻译

阅读(69)

本文为您介绍英文小说经典句子摘抄,内容包括英文小说经典句子摘抄加翻译,英文小说摘抄优美语句,英文小说摘抄。英文小说经典句子摘抄无论在学习、工作或是生活中,说到句子,大家肯定都不陌生吧,在不同类型的文章里,不同位置的句子的作用也是

学习

爱莲说周敦颐原文翻译

阅读(61)

本文为您介绍《爱莲说》周敦颐,内容包括爱莲说周敦颐原文翻译,爱莲说周敦颐是怎样的人,爱莲说周敦颐原文诵读。《爱莲说》周敦颐在日常的学习中,大家都知道一些经典的文言文吧?其实,文言文是相对现今新文化运动之后白话文而讲的,古代并无文

学习

大学英语1第一篇课文翻译

阅读(77)

本文为您介绍大学英语1课文原文翻译,内容包括大学英语1第一篇课文翻译,大学英语1全文翻译,新视野大学英语1读写课文翻译。大学英语1翻译课文导语:学习这件事不在于有没有人教你,最重要的是在于你自己有没有觉悟和恒心。以下为大家介绍大学