考研英语翻译否定转移
硕士研究生教育按照培养目标的不同,分为学术型研究生和专业学位研究生。下面是收集整理的考研英语翻译否定转移,仅供参考,欢迎大家阅读。
否定成分的转译
(一)否定主语转换为否定谓语
No energy can be created, and none destroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。
No sound was heard.没有听到声音。
Neither plan is practicable.两个方案都行不通。
考研英语翻译提高(二)否定谓语转换为否定状语
He doesn’t study in the classroom.他不在教室里学习。
I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。
The woman did not come here to ask us for help.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。
Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金属不像塑料物体那样容易变形。
(三)主句的否定转换为从句的否定
She did not come because she wanted to see me.她并非因为想见我才来。
You should not despise him because he is young.你不应该因为他年轻就轻视他。
考研英语翻译提高 (四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语
1.常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。
I don’t think that they must have arrived there by now.我认为他们现在一定还没有到达那里。
I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他们不会反对我的建议的'。
I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不会出国了。
2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时
It is not my opinion that he is the best man for the job.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。
It is not my thought that he can finish the work within a week.我认为他不可能在一周内完成这项工作。
It is not my wish that you should break your word.我希望你不要违背诺言。
拓展阅读:考研英语否定形式的翻译法
一、全部否定
例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。参考译文:就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。
二、部分否定
例如:Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. 本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻译成"并不都......"。但是,需要注意no, none, neither, nor引导的是全部否定。例如:No two people think alike.(没有两个人的想法是一样的。)因此前面的例句可以翻译成:并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。
三、双重否定
例如:Its significance and importance can never be overemphasized. 本句是双重否定句,可以翻译成:它的意义和重要性, 不管无论如何强调,都不算过分。英语中,两个表示否定意义的词用在同一句话中,实际上整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely...enough / too / over+动词(无论怎么......也不过分......), only too...to (非常),cannot but(不会不,一定会)等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you. (我们非常愿意为你做这件事。)
四、形肯实否
例如: Time is what we want most, but what many use worst. 我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。
五、形否实肯
例如:He carelessly glanced through the note and got away. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
六、否定转移
例如:Don't scamp your work because you are pressed for time. 否定转移是指形式上看起来是否定某个词语或主句,但实际上是否定另外的词语或从句。因此例句可以翻译成:不要因为时间紧张就敷衍塞责。最常见的`是"主语 + don't think + 从句 (否定从句)","not...because / because of...(否定because / because of )"等。对于否定转移,翻译时要把否定转回原位。本句中,not否定的是because从句,所以翻译时要把not还原到because从句上。
七、排除否定
As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. 本句是排除否定。所谓排除否定,就是指该句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,会用一些介词或连词等来排除掉其所引导或连接的部分。常见的引导词有:beyond (除了)、other than(除了)、except (除了)、nothing more than (仅仅)等。该句中是用beyond引导的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的双重否定表肯定。 以上例句可以翻译成:因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣服/所以只带了一顿饭的食物,除了身上穿的之外,没有多带衣服。